شانه

بر گیسویت ای جان ، کمتر زن شانه
چون در چین و شکنش دارد دل من کاشانه (۲)

بگشا ز مویت گرهی چند ای مه
تا بگشایی گرهی شاید ز دل دیوانه (۲)

دل در مویت دارد خانه
مجروح گردد چو زنی هر دم شانه (۲)

بر گیسویت ای جان ، کمتر زن شانه
چون در چین و شکنش دارد دل من کاشانه (۲)

بگشا ز مویت گرهی چند ای مه
تا بگشایی گرهی شاید ز دل دیوانه (۲)

دل در مویت دارد خانه
مجروح گردد چو زنی هر دم شانه (۲)

در حلقه مویت بس دل اسیر است
بینم خونین دل این و آن سر هر دندانه (۲)

بر گیسویت ای جان ، کمتر زن شانه
چون در چین و شکنش دارد دل من کاشانه (۲)

بگشا ز مویت گرهی چند ای مه
تا بگشایی گرهی شاید ز دل دیوانه (۲)

دل در مویت دارد خانه
مجروح گردد چو زنی هر دم شانه (۲)

در حلقه مویت بس دل اسیر است
بینم خونین دل این و آن سر هر دندانه (۲)

دل در مویت دارد خانه
مجروح گردد چو زنی هر دم شانه (۲)

37 دیدگاه در “شانه

  1. واقعا خوب شد که شما این موسیقی سنتی رو گزاشتیت لطفا لطف کنید بیشتربزارید من واقعا عاشق موسیقی های سنتی
    هستم

    1. کلمه ی (گذاشتید) رو اشتباه نوشته بودید. و البته واقعا خوشحالم که طرفدار موسیقی سنتی هستید.

    2. خیلی خوشحالم که کثل خودم علاقه مند به موسیقی سنتی و قدیمی هنوز هم هست ولی لازم به ذکره این ترانه جاودانه سنتی نیست و از ترانه های پاپ هست.

  2. یه سوال. مگه این آهنگو ویگن و پوران با هم نخوندن ؟ پس چرا خوانندشو نوشتید پوران خالی؟

    1. برای آنکه این آهنگ را عباس شاپوری که از لبنان به دستش رسید، فوری آنرا تنظیم کرد و داد دست یکی از ترانه سراها و او روی آن کلام فارسی گذاشت و ترانه با صدای فقط خانم شاپوری پخش شد و بین شنوندگان بلافاصله با استقبال روبروشد. دوسال بعد در برنامه شما و رادیو که پخش ترانه های دوصدائی مد شده بود ترانه هائی با صدای عارف-دلکش، ویگن-پوران، یاسیمن- ویگن و….از رادیو پخش شد. به همین سبب این ترانه به نام پوران یا شاپوری یا پوران شاپوری درتاریخ موسیقی معاصرایران ثبت شده است.

      1. مهدی موش (ابوالحسن خان صبا به مزاح مهدی خالدی رو مهدی موش صدا می کرد!) و چند تای دیگر از دوستان همکارش برای پر کردن صفحه (به دیسک گرامافون می گفتند صفحه) رفته بودند بیروت. وقتی از سفر به ایران بازگشت برای دوست خودش ناصر رستگار نژاد به رسم سوغات یک صفحه از صدای فیروز (نُهاد ودیع حداد) خواننده لبنانی رو آورده بود….
        ترانه بنت الشلبیه (دختر چشم بادامی چلبی) ساخته برادران رحبانی که فیروز با مهارت وصف ناپذیری در مقام نهاوند موسیقی عربی اجرا کرده چنان به دل رستگار نژاد نشست که تصمیم گرفت شعری به زبان فارسی بر روی همون آهنگ بنویسه. شعر ترانه رو مثل نسخه عربی از زبان یک عاشق (مرد) برای معشوقه اش نوشت. ابراهیم سلمکی هم تنظیمش کرد و قرار شد که برای اجرا به قاسم جبلی داده بشه.
        عباس شاپوری که به دیدن رستگار نژاد رفته بوده از موضوع خبردار میشه و از او میخواد که ترانه رو برای اجرا به پوران (همسر عباس) بده. رستگار نژاد با این درخواست مخالفت میکنه چون متن ترانه به گونه ای بوده که باید از زبان یک مرد برای معشوقه زن خوانده میشده و ترانه رو به قاسم جبلی میده….
        موضوع به گوش پوران میرسه و به اصرار رستگار نژاد رو با این استدلال که اصل ترانه عربی هم باید از زبان یک مرد برای معشوقه زن خوانده میشد در صورتیکه فیروز ترانه رو خونده و خیلی هم ازش استقبال شده راضی میکنه و ….
        بالاخره با حذف دو سه جمله از شعر و تلطیف متن پوران ترانه رو اجرا میکنه و عباس شاپوری هم تنظیم ترانه رو انجام میده ولی این اجرا اونطور که باید با اقبال مردم مواجه نمیشه. به پیشنهاد رستگار نژاد قرار میشه که ترانه یک بار دیگه با همراهی پوران و ویگن اجرا بشه و اینطوری میشه که بهترین دو صدایی دهه سی (ترانه شانه) تولید میشه…..
        متاسفانه در اجرای پوران و ویگن هم بند هایی که به ضرورت و برای اینکه پوران ترانه رو اجرا کنه حذف شده بود کماکان مسکوت باقی موندند!
        چند نکته:
        در هر دو نسخه عربی و فارسی ترانه شعر به صورت بیان مرد عاشق به معشوق زن جاری میشه
        فیروز هم ترانه رو با اصرار همسرش (یکی از برادران رحبانی) اجرا میکنه همونطور که پوران هم ترانه رو به اصرار عباس اجرا میکنه
        بر خلاف تصور عموم اولین اجرا کننده ترانه شانه پوران نیست، بلکه قاسم جبلی است

  3. ba tashakr baray montasher kardane in tasnif bar roy internet. lazem didam be dostan yad avary konam ke in ahang be zaban hay arabi va hendi ham ba hamin melodi ejra shodeh ast . vali man natavanestam peyda konam ke originaly in ahang az koja amadeh ast. agar kasi az dostan etelae bishtari darad mamnon misham agar benevisid.

    1. اصل شعر از یه شاعر عراقیه برای دختر عراقی سروده
      اسم شعر هست “بنت الشلبیه “. بعدها روی این ملودی شعر فارسی گذاشته شد که انصافا زیباست.

      1. دوست عزیز سلام لطفا اگر اطلاعات ندارین صحبت نکنید
        این شعر برای حضرت مولانا هستش
        و اصل این شعر هم به صورت فارسی

  4. با سلام وتشکر
    عالی
    سعدیا مرد نکونام نمیرد هرگز مرده ان است که نامش به نکویی نبرند
    یادو خاطره هنرمندان با شاد کردن دلها همیشه زنده وجاوید است.

  5. درود به شما .اگر ممكنه اين ترانه رو كامل بگذاريد .من خيلي سال پيش اينو گوش دادم ولي اين ترانه ادامه داشت با اين مضمون : من گيسوي دلدارم همدم با شانه،دارم در هر تار مو صدها افسانه .آندم كه از پريشاني ريزم به روي شانه ،عاشق زشوق من آرد بر لب دوصد ترانه و…ادامه ش بخاطر ندارم و متاسفانه هر چي درنت گشتم موفق نشدم پيداش كنم اگر اطلاع داريد ممنون ميشم ترانه كاملشو بگذاريد

  6. سلام دوستان،
    قابل توجه عزيزان، شاعر اين شعر زيبا، آقاى پرويز خطيبى است. خطيبى متولد ١٣٠٢ و وفات ١٣٧٢ ميباشد، ايشان در اوايل جواني اين شعر زيبا را سرودند و بعد به كارگردانى روي آوردند، بعداز انقلاب در سال ١٣٥٨ به امريكا مهاجرت كرده و در نهايت در سال ١٣٧٢ بعلت سكته قلبي در بيمارستاني در لس آنجلس از دنيا رفتند.

  7. دوستان گرامي

    اين ترانه اولين بار توسط كي خونده شده ؛ شاعر عراقي؟ فيروز لبناني؟ يا خانم پوران؟
    ممنون ميشم اگر بتونيد نظرتون رو با يه رفرانس معتبر هم عنوان كنيد!

    1. با سلام_اصل اهنگ عربی_لبنانی هست و به آهنگسازی برادران رحبانی این اثر پدید آمد_شعر عربی آن عراقی می باشد، منتها این اهنگ را به شعر فارسی هم خواندن که بسیار زیباست!

  8. چیزی که در سایت یوتیوب نوشته شده:

    و پوران این ترانه را اجرا کرد .برخی منابع تنظیم ایرانی این آهنگ رابه خود استاد رستگارنژاد و برخی آنرا به استاد عباس شاپوری آهنگساز برجسته و همسر اول خانم پوران نسبت میدهند.. استاد رستگارنژاد خود در این باره میگوید:
    «پوران و عباس شاپوری مسافرتی به مصر و لبنان داشتند‌. در آن روزگار من علاقه فراوانی به «فیروس» خواننده عرب داشتم. از آن‌ها خواستم تا چند صفحه از کارهای او را برای من بیاورند. برای یکی از این آهنگ‌ها به نام بنت شلبیه شعری ساختم و ترانه ابتدا توسط پوران و بعدها به صورت دوئت با ویگن اجرا شد‌.»

    https://www.youtube.com/watch?v=yHzCw-IhocQ

  9. خیلی جالبه هر کسی یه نظری داده و بعدی میاد میگه اطلاعات نداری حرف نزن این شعر از بگوری بَرَره است.
    بعدی میگه تو حرف نزن این رو اغدس خونده
    اون‌یکی میگه اقدس رو اشتباه نوشتی!

    یاد کُری یه پرسپولیسی با یه استقلالی افتادم گفت شیشتایی هااااا اونم در اومد گفت هیچ سند و فیلم و عکسی از اون بازی نیست!!!

    ایولا این اتفاقات و دیالوگ ها فقط تو ایران به واقعیت می‌پیونده!

    پاسخ نطلبیده ات از پیش روشنه!
    بدرود

  10. این ترانه بر گرفته از یه ترانه عربی هست که نام آهنگ بنت الشلبیه می‌باشد که پوران با شعر فارسی میخونه دوستی به اشتباه نوشته بود شعر عربیه اما موزیک رو باید مینوشتن که عربی هست و از روی اون این ترانه به فارسی ساخته شده و خواننده معروف عرب خانم فیروز اونو اولین بار به عربی خوانده و بعد پوران با شعری فارسی اونو خونده

  11. دوستان ، من یک سؤال مهم دارم ، لطفاً به آن پاسخ دهید … خواننده عرب فیروز آهنگ “بنت الشالبیا” را با همان ملودی این آهنگ می خواند و همچنین یک آهنگ ترکی با همان ملودی وجود دارد .. من می دانم که ترکها آن را سرقت کردند همانطور که قبلاً این کار را می کردند طبیعی است اما ویروسی است که از ایرانیان این ملودی یا ایرانی ها را دزدیده است از فیروز ، لطفاً اثبات و شواهد را برگردانید ، مثلاً تاریخ این آهنگ و اولین ترانه های آن ، تا بتوانیم آن را با ترانه فیروز مقایسه کنیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *