بری باخ

پنجَره دَن داش گَلیر ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– از پنجره داره سنگ می آد  , آهای اینور رو نگاه کن!  , نگاه کن!

خومار گوزدَن یاش گَلیر ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– از چشمان خمار اشک می آد , آهای اینور رو نگاه کن!  , نگاه کن!

سَنی مَنه وئرسلر ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– اگر تو رو به من بدهند  , آهای اینور رو نگاه کن!

الله ها دا خوش گلیر ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– خدا هم خوشش میاد , آهای اینور رو نگاه کن!

بری باخ ؛ بری باخ ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن ؛ هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن

پنجره نین میللَری ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– میله های پنجره ( که بین من و تو قرار داره ) ؛ هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن

آچدی قیزیل گوللَری ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– شاهده که شکوفه گل های محمدی هم ( بخاطر من و تو ) شکفته ؛ هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن

اوغلانی یولدان ائیلَر ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– پسر رو از راه بدر میکنه ؛ هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن

قیزین شیرین دیللَری ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– شیرین زبونی های دختره ؛ هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن

بری باخ ؛ بری باخ ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن

bari-bakh

32 دیدگاه در “بری باخ

    1. سلام قسمتی از ترجمه شما فکر میکنم این طور باشد که میله های پنجره گل سرخ باز کرده است که کنایه به صورت دلدار زیبایش است که از لای پنجرن نگاه میکند

  1. اساسا ترانه ها و متنهای فولکلور را نمی توان ترجمه کرد. چرا که ترجمه، برگردان همان متن به صورتی مکانیکی و کاملا بی روح است و نمی تواند معنا و احساس آن ترانه یا شعر را آنگونه که شایسته است منتقل کند.
    از همین رو برای انتقال حس و حال اینگونه متنها بیشتر سعی می شود با فضا سازی قابل لمس و شبیه سازی همان عناصر موجود در متن،خواننده را با پیچ و تابهای شاعرانه و حتی عارفانه با خود همراه سازد.
    اما یادمان باشد در این انتقال معنایی اگر خوب عمل نشود و مفسر تعبیرهای ذهنی خود و گاها تشبیهات بی ربط را در متن خود اعمال کند، نه تنها ارزش معنایی برگردان متن را کاسته، بلکه تصویری کاملا متفاوت با آنچه در ذهن نویسنده بوده پدید آورد.
    زبان ترکی از زبانهای بسیار پر احساس و پر استعاره است. از همین رو باید یک ترک زبان بود تا معنای واقعی کلمات را با همان حس و حال “یک روستایی ساده” درک کرد.
    در شعر بری باخ که دوستان زحمت ترجمه آنرا کشیده اند، از ابتدای شعر با ترجمه غلط مواجهیم.
    بطور مثال واژه “پنجره دَن” یعنی “از پنجره”
    در حالیکه در متن “به پنجره” ترجمه شده که نتیجتا اصلا معنای شعر را از همان بیت اول تغییر داده.
    همینطوراین شعر ترکی، روایتی از زمان حال را بیان می کند. در حالیکه در ترجمه با روایتی از از ماضی نقلی مواجهیم.
    پنجره دن داش گلیر ترجمه اش می شود : از سوی پنجره سنگ می آید.در حالیکه در ترجمه آمده : به پنجره سنگ خورده .
    ترجمه ترکی به پنجره سنگ خورده می شود: پنجریه داش دئیب. پس در اینجا متوجه این تناقض ترجمه ای می شویم. این گونه تفسیرها و ترجمه تا پایان ترجمه به چشم می خورد.
    با سپاس: پیمان عباسی؛ کارشناس ارشد زبان و ادبیات از دانشگاه شیراز

    1. با تشکر ، قطعا ایرادات فراوانی در ترجمه و بخشی هم ترجمان احساس ترانه که بار موسیقی نیز با ان همراه است و فرهنگ فولکلوریک منطقه سرایش ترانه که معمولا ریشه در فرهنگ قومی دارد درست منتقل نمی شود اما این دوست عزیزی که من دیدم این زحمت را کشیدند حداقل بستری را فراهم کردند که نظرات را در ا« منعکس کنند و دیدم که ایراداتی را هم که گرفته اید در ترجمه تصحیح کرده اند . از این لحاظ از ایشان قدردانی می کنم که این بستر را فراهم کردند . البته اینجا جای گلگی از ترک زبانان که رشته های مرتبط خوانده اند هم دارد که چرا این مهم را خود به دوش نمی کشند و تنها در جایگاه نقد کار بر می آیند شاید بهتر بود این ترجمه به دست تواناتری انجام می شد و قطعا نقد ها هم در آنجا به حرفه ای تر شدن کار کمک می کرد . در هر حال این نیاز که بارمعنایی این ترانه که بسیار در نشست و جمع شدن ترک زبانان خوانده می شود به فارسی برگردانده شود موجود است .

    2. “از پنجره سنگ می آید” درسته
      چون پنجره بازه ، پسر از پایین سنگ ریزه انداخته و سنگ از پنجره داخل خونه میافته که دختر رو متوجه سمت پرتاب سنگریزه کنه . پس از پنجره سنگ میاد، اینور رو نگاه کن میتونه درسته باشه .

    1. ممنون از ترجمه و نقد های عزیزان
      آی، در اینجا به معنی ماه نیست. ترجمه فارسیش میشه: آهای! اینجا شاعر میگه
      از پنجره سنگ میاد، که منظورش اینه که، عاشق اومده پشت پنجره و به رسم قدیما، که مثل امروز موبایل و وسایل ارتباطی مدرن نبود، داره به پنجره شیشه معشوقه اش، سنگ میزنه. نه اینکه منظورش فقط سنگ اومدن از پنجره باشه.
      خب پس بیت اولش این میشه[میخوام مفهوم و برسونم]:
      عاشق به شیشه ی پنجره معشوق سنگ زده و منتظره که معشوق از پنجره نگاه کنه. اینجا شاعر به زبان احساس، به معشوق میگه: آی بری باخ بری باخ: آهای[معشوقه] بیا جلو پنجره و بیرون و نگاه کن.

  2. آذری

    پنجره‌دن داش گلیر
    آی بری باخ، بری باخ!
    خومار گؤزدن یاش گلیر
    آی بری باخ، بری باخ!

    سنی منه وئرسه‌لر
    آی بری باخ، بری باخ!
    هر گؤرنه خوش گلیر
    آی بری باخ، بری باخ!

    پنجره‌نین میللری
    آی بری باخ، بری باخ!
    آچتی قیزیل گوللری
    آی بری باخ، بری باخ!

    اوغلانی یولدان ائیله‌ر
    آی بری باخ، بری باخ!
    قیزین شیرین دیللری
    آی بری باخ، بری باخ!

    پنجره‌نی باغلاما
    آی بری باخ، بری باخ!
    من گئدیرم، آغلاما
    آی بری باخ، بری باخ!

    گئدیب، گینه گله‌رم
    آی بری باخ، بری باخ!
    اؤزگه‌یه بئل باغلاما
    آی بری باخ، بری باخ!

    برگردان فارسی

    از پنجره داره سنگ می آد
    مانند ماه نگاه کن!
    از چشمان خمار اشک می آد
    مانند ماه نگاه کن!

    اگر تو رو به من بدهند
    مانند ماه نگاه کن!
    همه خوشحال خواهند شد
    مانند ماه نگاه کن!

    میله های پنجره
    مانند ماه نگاه کن!
    گلهای محمدی شکفته اند
    مانند ماه نگاه کن!

    پسر رو از راه به در می کنه
    مانند ماه نگاه کن!
    زبان شیرین دختر
    مانند ماه نگاه کن!

    پنجره رو نبند
    مانند ماه نگاه کن!
    من میرم گریه نکن
    مانند ماه و نگاه کن!

    می رم، دوباره بر می گردم
    مانند ماه نگاه کن!
    به غریبه دل نبند
    مانند ماه نگاه کن!

  3. با سپاس از زحمات شما,
    این ترانه قدیمی بر اساس دوبیتی هائی ساخته شده که در زبان آذری ” بایاتی ” نامیده میشود. یکی از ویژگیهای دوبیتی های آذری ترکیب دو بیت بجهت آهنگ و وزن است که ممکن است ارتباط مفهومی مستقیمی با هم نداشته باشند.
    یاشا آذربایجان, یاشاسین ایران !

  4. حالا بنده خدا زحمت کشیده ترجمه گذاشته همه دارن بهش آفتوبه میگیرن
    داداش اینو واسه ما فارسی زبونا گذاشته بفهمیم چی به چیه شما که ترکی نیاز به ترجمه نداری با همون احساسات اصلیت حال کن .
    آقا دمت گرم خیلی ممنون

    1. سلام
      ممنون از ترجمه های شما عزیزان
      نکته‌ای را باید عرض کنم که در درجه این ترانه زیبا بسیار کمک می کنه
      تصور کن عاشق در کوچه ایستاده و معشوق خود را در پشت پنجره تماشا می کنه و با سنگ ریزه به پنجره می زنه . حالا در چنین فضایی ترجمه کن ببین چقدر زیبا خواهد شد

  5. ممنون از همه عزيزان كه براى ما فارسى زبانان ترجمه هاى تركى گذاشتن. ترجمه شما حتى اگه نزد صاحبان فن ايراداتى داشته باشه، براى من مفيد بود ولذت بردم. مرسى كه همت كردين و كار مفيد انجام دادين. ايراد گرفتن ساده است و كم فايده!

  6. هرکس زحمت ترجمه را کشیده دستش درد نکند عالی هست
    نقد منصفانه هم خوب است …‌‌

  7. خیلی عـــــــــــــــــــــــــــــــــالــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــی بـــــــــــــــــــــــــــــــــود
    خــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــیـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــلــــــــــــــــــــــــــــــی
    مــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــمــــــــــــــــــــــــــــــــــــنـــــــــــــــــون

  8. آی بری باخ همان آهای اینور رو ببین باید درست باشه. “آی” اینجا به معنی ماه نیست. در واقع پرتاب سنگ از سوی پنجره می تواند نشانه شیطنت های دختر آذری باشد که برای گمراه کردن پسر (اشاره به ترانه که می گوید اوغلانی یولدان ائیله‌ر) سنگ پرتاب می کند و راوی می گوید آهای پسر اینور رو ببین.
    شما برای درک این ترانه تصور کنید دختری از داخل پنجره یواشکی سنگ ریزه ای برای پسر که بیرون است و احتمالا دارد راه خود را می رود (برای جلب نظر او) پرتاب می کند.
    دخترهای آذربایجان در قدیم الایام در سنین قبل از ازدواج کمتر اجازه برای بیرون رفتن داشتند (رجوع کنید به غیرت ترک ها نسبت به دختر و هسرشان).
    شاید دوستان از دیدگاه خودشان هم به چیزهای دیگر تصور کنند. بهرحال این یک شعر و ترانه فولکلور است و محدودیتی در تصویرسازی ندارد.
    پاینده باشید

  9. منصور عشقم همیشه عالی هستی مراقب سلامتی و قلب مهربونتم باش کاش میشد یکبار بیام کنسرتت و محو زیبایی و صدای گرمت بشم تا بلکه یه مدت کوتاه تو عالم رویا بی تکرار باشم مرسی از خدا که تو رو آفریده.

  10. بعضی از دوستان ایراد گرفتن به ترجمه متن خواستم بگم که یک شعر یایک ترانه راهیچ وقت به زبان دیگری نمیتوان ترجمه کرد که همان کلمات یا دقیق همان جملات رو بکار برد چون قواعد هرزبانی بازبان دیگر متفاوت است کسی که ترجمه میکنه فقط میتونه جوری ترجمه کنه که مفهوم روبرسونه اونجاست که مخاطب وقتی ترجمه رو میخونه خودش مفهوم واقعی شعر دستش میاد الان متن رو که نگاه کردم واقعا بدلیل تفاوتی که درقواعد زبان فارسی وجود داره خیلی هم زیبا ترجمه کرده بودن

    1. سلام
      ولی مطمئنن Ay bəri bax به معنای مانند ماه نگاه کن هستش
      از ترانه های قدیمیه و همینطور یک سبک رقص قدیمی اذری هم هست
      و در لیریک اهنگ توی اکانت اسپاتیفای منصور هم اگه دقت کنید و از گوگل ترجمه استفاده کنید به همین معنی میرسید

  11. شاید، بری باخ یعنی کسیه که چشمش می جنبه، این ور ان و ان ور را نگاه می کند………. یا نگاه کج دارد؟ دید میزند ؟؟
    شاید هم پسره به پنجره سنگ پرت می کند که دختر بیاید و پنجره را باز کن….

پاسخ دادن به هاشم لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *