بری باخ

پنجَره دَن داش گَلیر ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– از پنجره داره سنگ می آد  , آهای اینور رو نگاه کن!  , نگاه کن!

خومار گوزدَن یاش گَلیر ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– از چشمان خمار اشک می آد , آهای اینور رو نگاه کن!  , نگاه کن!

سَنی مَنه وئرسلر ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– اگر تو رو به من بدهند  , آهای اینور رو نگاه کن!

الله ها دا خوش گلیر ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– خدا هم خوشش میاد , آهای اینور رو نگاه کن!

بری باخ ؛ بری باخ ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن ؛ هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن

پنجره نین میللَری ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– میله های پنجره ( که بین من و تو قرار داره ) ؛ هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن

آچدی قیزیل گوللَری ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– شاهده که شکوفه گل های محمدی هم ( بخاطر من و تو ) شکفته ؛ هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن

اوغلانی یولدان ائیلَر ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– پسر رو از راه بدر میکنه ؛ هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن

قیزین شیرین دیللَری ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– شیرین زبونی های دختره ؛ هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن

بری باخ ؛ بری باخ ؛ آی بری باخ ؛ بری باخ
– هآی بهم نگاه کن ؛ آهآی بهم نگاه کن

bari-bakh

8 دیدگاه در “بری باخ

    1. سلام قسمتی از ترجمه شما فکر میکنم این طور باشد که میله های پنجره گل سرخ باز کرده است که کنایه به صورت دلدار زیبایش است که از لای پنجرن نگاه میکند

  1. اساسا ترانه ها و متنهای فولکلور را نمی توان ترجمه کرد. چرا که ترجمه، برگردان همان متن به صورتی مکانیکی و کاملا بی روح است و نمی تواند معنا و احساس آن ترانه یا شعر را آنگونه که شایسته است منتقل کند.
    از همین رو برای انتقال حس و حال اینگونه متنها بیشتر سعی می شود با فضا سازی قابل لمس و شبیه سازی همان عناصر موجود در متن،خواننده را با پیچ و تابهای شاعرانه و حتی عارفانه با خود همراه سازد.
    اما یادمان باشد در این انتقال معنایی اگر خوب عمل نشود و مفسر تعبیرهای ذهنی خود و گاها تشبیهات بی ربط را در متن خود اعمال کند، نه تنها ارزش معنایی برگردان متن را کاسته، بلکه تصویری کاملا متفاوت با آنچه در ذهن نویسنده بوده پدید آورد.
    زبان ترکی از زبانهای بسیار پر احساس و پر استعاره است. از همین رو باید یک ترک زبان بود تا معنای واقعی کلمات را با همان حس و حال “یک روستایی ساده” درک کرد.
    در شعر بری باخ که دوستان زحمت ترجمه آنرا کشیده اند، از ابتدای شعر با ترجمه غلط مواجهیم.
    بطور مثال واژه “پنجره دَن” یعنی “از پنجره”
    در حالیکه در متن “به پنجره” ترجمه شده که نتیجتا اصلا معنای شعر را از همان بیت اول تغییر داده.
    همینطوراین شعر ترکی، روایتی از زمان حال را بیان می کند. در حالیکه در ترجمه با روایتی از از ماضی نقلی مواجهیم.
    پنجره دن داش گلیر ترجمه اش می شود : از سوی پنجره سنگ می آید.در حالیکه در ترجمه آمده : به پنجره سنگ خورده .
    ترجمه ترکی به پنجره سنگ خورده می شود: پنجریه داش دئیب. پس در اینجا متوجه این تناقض ترجمه ای می شویم. این گونه تفسیرها و ترجمه تا پایان ترجمه به چشم می خورد.
    با سپاس: پیمان عباسی؛ کارشناس ارشد زبان و ادبیات از دانشگاه شیراز

  2. آذری

    پنجره‌دن داش گلیر
    آی بری باخ، بری باخ!
    خومار گؤزدن یاش گلیر
    آی بری باخ، بری باخ!

    سنی منه وئرسه‌لر
    آی بری باخ، بری باخ!
    هر گؤرنه خوش گلیر
    آی بری باخ، بری باخ!

    پنجره‌نین میللری
    آی بری باخ، بری باخ!
    آچتی قیزیل گوللری
    آی بری باخ، بری باخ!

    اوغلانی یولدان ائیله‌ر
    آی بری باخ، بری باخ!
    قیزین شیرین دیللری
    آی بری باخ، بری باخ!

    پنجره‌نی باغلاما
    آی بری باخ، بری باخ!
    من گئدیرم، آغلاما
    آی بری باخ، بری باخ!

    گئدیب، گینه گله‌رم
    آی بری باخ، بری باخ!
    اؤزگه‌یه بئل باغلاما
    آی بری باخ، بری باخ!

    برگردان فارسی

    از پنجره داره سنگ می آد
    مانند ماه نگاه کن!
    از چشمان خمار اشک می آد
    مانند ماه نگاه کن!

    اگر تو رو به من بدهند
    مانند ماه نگاه کن!
    همه خوشحال خواهند شد
    مانند ماه نگاه کن!

    میله های پنجره
    مانند ماه نگاه کن!
    گلهای محمدی شکفته اند
    مانند ماه نگاه کن!

    پسر رو از راه به در می کنه
    مانند ماه نگاه کن!
    زبان شیرین دختر
    مانند ماه نگاه کن!

    پنجره رو نبند
    مانند ماه نگاه کن!
    من میرم گریه نکن
    مانند ماه و نگاه کن!

    می رم، دوباره بر می گردم
    مانند ماه نگاه کن!
    به غریبه دل نبند
    مانند ماه نگاه کن!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *